November 5th, 2009

Шоу должно идти на

  • Nov. 5th, 2009 at 8:03 AM
Так вот, друзья битломаны, сочувствующие и примазавшиеся к ним. У меня для вас плохие новости.
Фраза "Let it be" вовсе не переводится как "Пусть будет так". Даже близко.
Такой дослoвный перевод из серии "Such much? Whom how" есть по сути бессмысленный и беспощадный.

Давайте пробежимся по тексту:

When I find myself in times of trouble,
Mother Mary comes to me,
Speaking words of wisdom, let it be.

А теперь вольный, но близкий по смыслу перевод с советско-битловской интерпретацией:
"В дни, когда мне хреново,
Ко мне приходит мама Мария
И мудро изрекает..."
Что она изрекает мудро? "Пусть будет так". Пусть и дальше будет так. Так тебе и надо, сынок.

And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be.

"А когда накрывает по-полный,
Она стоит напротив и упрямо долдонит своё: пусть будет так, пусть будет так..."
Вот она, истинная любовь англо-саксонских матерей.

Едем дальше... )

Profile

аффтар суровый
[info]dimochkin
Весёлый грустный человек
Website

Advertisement

Latest Month

December 2009
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com
Designed by Jamison Wieser